Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Browse through our English/Arabic dictionary and learn some useful words and phrases.
Need a translation? Ask here.
Moderators: DJKeefy , 4u Network
Kronkite
Member
Posts: 140 Joined: Sun Dec 02, 2007 8:19 pm
Location: uk
Post
by Kronkite » Fri Apr 11, 2008 7:27 pm
could someone please translate this for me? ANA BAHEBEK or BAHABEK
ta peeps
crazycat
Member
Posts: 206 Joined: Thu Aug 31, 2006 3:16 pm
Location: northeast uk
Has thanked: 11 times
Been thanked: 2 times
Gender:
Post
by crazycat » Fri Apr 11, 2008 7:33 pm
it means I love you
when she was good she was very very good but when she was bad she was better
Kronkite
Member
Posts: 140 Joined: Sun Dec 02, 2007 8:19 pm
Location: uk
Post
by Kronkite » Fri Apr 11, 2008 7:50 pm
THANKS CC
Countessa
Egyptian Pharaoh
Posts: 5787 Joined: Thu Nov 17, 2005 7:42 am
Location: Luxor
Has thanked: 97 times
Been thanked: 30 times
Gender:
Post
by Countessa » Fri Apr 11, 2008 8:11 pm
Should you wish to reply, you can say "Wa ana bahebek kaman"
I used to be indecisive, but now I'm not so sure...
Goddess
Egyptian Pharaoh
Posts: 3356 Joined: Thu Dec 08, 2005 5:14 pm
Location: Alex
Has thanked: 194 times
Been thanked: 102 times
Gender:
Post
by Goddess » Fri Apr 11, 2008 8:39 pm
Awwwww! Countessa! You little romantic, you!!!!
Wills
Senior Member
Posts: 400 Joined: Fri Jan 14, 2005 3:32 pm
Location: Scotland
Has thanked: 330 times
Been thanked: 69 times
Gender:
Post
by Wills » Fri Apr 11, 2008 8:47 pm
countessa wrote: Should you wish to reply, you can say "Wa ana bahebek kaman"
Does that mean I love you too?
Countessa
Egyptian Pharaoh
Posts: 5787 Joined: Thu Nov 17, 2005 7:42 am
Location: Luxor
Has thanked: 97 times
Been thanked: 30 times
Gender:
Post
by Countessa » Fri Apr 11, 2008 9:10 pm
Yes it does
lol @ Goddess!! Of course, if it's an unwelcome overture then you can say "Ekhtirim nifsek"
I used to be indecisive, but now I'm not so sure...
HEPZIBAH
Luxor4u God
Posts: 11743 Joined: Sat Mar 25, 2006 9:15 pm
Has thanked: 3168 times
Been thanked: 4548 times
Gender:
Post
by HEPZIBAH » Fri Apr 11, 2008 9:15 pm
[face=Comic Sans MS]I wish we had sound on some of our forum sections - especially this one.
I might be a pronuciation coach for English but I NEED HELP when it comes to the Arabic.
[/face]
Experience is not what happens to you;
it is what you do with what happens to you.
-Aldous Huxley
Countessa
Egyptian Pharaoh
Posts: 5787 Joined: Thu Nov 17, 2005 7:42 am
Location: Luxor
Has thanked: 97 times
Been thanked: 30 times
Gender:
Post
by Countessa » Fri Apr 11, 2008 9:31 pm
It's easy peasy Hepzi.....
Eg. Ekhtirim nifsek:
Ech - soft 'e' (as in elephant) then ch as in (loch), tir (soft i) im (soft i)
Nifsek - as it is.
Done!!
I used to be indecisive, but now I'm not so sure...
Winged Isis
Egyptian Pharaoh
Posts: 3867 Joined: Thu Jul 05, 2007 2:38 pm
Location: Australia
Has thanked: 1568 times
Been thanked: 1027 times
Gender:
Post
by Winged Isis » Sat Apr 12, 2008 5:47 am
But what does it actually say?
Carpe diem!
Kronkite
Member
Posts: 140 Joined: Sun Dec 02, 2007 8:19 pm
Location: uk
Post
by Kronkite » Sat Apr 12, 2008 7:28 pm
thanks countessa if you tell me what it means i will definately use it!
i keep gettin emails saying the same thing over again , its most annoying
Zaydine
Junior Member
Posts: 46 Joined: Fri Jan 25, 2008 4:56 pm
Location: UK
Been thanked: 2 times
Gender:
Post
by Zaydine » Sun Apr 13, 2008 10:21 pm
Oh dear, Kronkite, that's put an entirely different slant on it.....just when we thought you were all loved up! x
Kronkite
Member
Posts: 140 Joined: Sun Dec 02, 2007 8:19 pm
Location: uk
Post
by Kronkite » Wed Apr 16, 2008 4:06 pm
can someone pls tell me what EKHTIRIM NIFSEK actually means?.
i have no wish to put my size 5s in it
Countessa
Egyptian Pharaoh
Posts: 5787 Joined: Thu Nov 17, 2005 7:42 am
Location: Luxor
Has thanked: 97 times
Been thanked: 30 times
Gender:
Post
by Countessa » Wed Apr 16, 2008 6:34 pm
Oops! sorry for keeping you in suspense Kronkite
It actually means "respect yourself"...
I used to be indecisive, but now I'm not so sure...
Kronkite
Member
Posts: 140 Joined: Sun Dec 02, 2007 8:19 pm
Location: uk
Post
by Kronkite » Wed Apr 16, 2008 10:48 pm
thanks countessa, i have sent said txt i hope it works
Wills
Senior Member
Posts: 400 Joined: Fri Jan 14, 2005 3:32 pm
Location: Scotland
Has thanked: 330 times
Been thanked: 69 times
Gender:
Post
by Wills » Sat May 03, 2008 7:10 am
How would you say. "For the baby"
Countessa
Egyptian Pharaoh
Posts: 5787 Joined: Thu Nov 17, 2005 7:42 am
Location: Luxor
Has thanked: 97 times
Been thanked: 30 times
Gender:
Post
by Countessa » Sat May 03, 2008 9:02 am
You can say it two ways:
"Beh ta'a el noo-noo" or "Ashan el noo-noo" (literally, belonging to the baby and because of the baby)
The more formal way of saying baby or child would be tifl (male) or tifla (female) instead of noo-noo
I used to be indecisive, but now I'm not so sure...
Wills
Senior Member
Posts: 400 Joined: Fri Jan 14, 2005 3:32 pm
Location: Scotland
Has thanked: 330 times
Been thanked: 69 times
Gender:
Post
by Wills » Sat May 03, 2008 10:04 am
countessa wrote: You can say it two ways:
"Beh ta'a el noo-noo" or "Ashan el noo-noo" (literally, belonging to the baby and because of the baby)
The more formal way of saying baby or child would be tifl (male) or tifla (female) instead of noo-noo
Thanks Countessa baby not born yet taking things over of it.
Glyphdoctor
Egyptian God
Posts: 7525 Joined: Mon Aug 08, 2005 2:48 pm
Has thanked: 919 times
Been thanked: 2820 times
Gender:
Post
by Glyphdoctor » Sun May 04, 2008 12:45 am
Then it would be "lil-nunu." FMeaning "for the baby."
Translation?
First post
Can anyone translate this video clip?
:?
Last post
I've watched the video and it's a clip from the film 'El Limby' interspersed with a clip featuring a Muslim cleric. There is no context at all to the piece and it is actually quite pointless.
Like...
6 Replies
500 Views
Last post by Countessa Tue Apr 15, 2008 7:55 pm
Translation pls
First post
hello all could someone tell me what MASHI YA TAMATEM means please?
thanks :)
Last post
:) thanks ladies for your answers , :lol: @jojo,the sun and i do not get on well together , maybe i should reply to her with something suitable in arabic?
:D
8 Replies
462 Views
Last post by Kronkite Sun Jul 06, 2008 11:36 am
Translation please
First post
does any one know what these words mean definition
i translated some arabic but these words im not sure about
please help thanks
machakly
and ahtlajy
have an idea but maybe im wrong
Last post
Thanks a lot DJK :) Too too clever. :)
Probably just grafitti then with a few guys writing their names on a wall. :)
:gg:
10 Replies
667 Views
Last post by Grandad Wed Feb 03, 2010 5:44 pm
Translation if possible please
First post
da 7raaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaam and also
alby 3andak :)
Thanks
Last post
I thought 7 was an H Eslam
Like in a7a :oops:
5 Replies
2686 Views
Last post by DJKeefy Fri Mar 09, 2012 7:01 pm
Lost in Translation..again!
by
Who2 »
Wed Dec 18, 2019 7:40 am » in
Know Egypt
I had this idea a few years ago.
Chiminea's Finally got round and had two made in a village past Nagada.
Sizes-Height-Width-Thickness-Pictures..This is what finally arrived yesterday.
It's like a...
0 Replies
978 Views
Last post by Who2 Wed Dec 18, 2019 7:40 am